Kroniek van Maastricht 1236-1758

1758_Maas_Anon

Anoniem. “Kroniek van Maastricht 1236-1758.” Maastricht, 1758. Handschriftencollectie GAM, toegangsnummer 22.001A, inventarisnummer 192. RHCL. http://www.archieven.nl/mi/1540/?mivast=1540&mizig=210&miadt=38&miaet=1&micode=22.001A&minr=14224418&miview=inv2.

Auteursgegevens

   
Naam  
Geslacht u
Datum overlijden Na 1758
Religie katholiek

Inhoud van de tekst

   
Beschreven begin 1236
Contemporain begin 1746
Plaats onderwerp Maastricht

Notities

JP Auteur is katholiek, en stadsbewoner, geen militair. Tekst is idd vanaf 1746 contemporain, auteur heeft belangstelling executies en optochten/feesten maar vooral veel over franse inname Maastricht.

EK Kroniek gaat vrij uitgebreid in op het Verraad van Maastricht (1636) een episode waarin een aantal minderbroeders zijn beschuldigd van verraad (heulen met de Spanjaarden) die daarop zijn berecht en terechtgesteld. Gebruikt daarvoor meerdere bronnen.

Verder:
Vanaf pagina 75 begint een stuk getiteld ‘Aantekeningen der geschiedenissen van het jaar 1746.’ [1] Dit zou door de auteur zelf kunnen zijn geschreven in tegenstelling tot voorgaande overgenomen stukken. Een paar pagina’s verder schrijft hij zijn aantekeningen over het jaar 1747.[2] Over dit jaar heeft de auteur veel meer te zeggen dan over het voorgaande want pas op pagina 92 begint hij aan het jaar 1748.[3] Na een aantal pagina’s over 1748 bevat de kroniek een stuk dat ook getiteld is als aantekeningen over het jaar 1748.[4] Dit handschrift ziet er anders uit dan het voorgaande wat kan duiden op een andere auteur of het samenvoegen van kronieken. Ook de pagina’s zijn anders genummerd. Waar in het voorgaande deel alle pagina’s met grijs potlood zijn genummerd, is dit stuk voorzien van nummers met een rood potlood. Tekstvak:
Afbeelding  2: het briefje waarop staat ‘Pro memoria’ en de bladzijde uit de
kroniek waar dit briefje tussenzat.

Een deel van de kroniek is in het Latijn opgesteld. Door deze Latijnse tekst na te gaan, lijkt deze te zijn overgenomen uit een latijns boek.[1] Vervolgens gaat de kroniek verder in het Frans en als laatste een paar zinnen Nederlands. De Latijnse tekst zou door de auteur zijn kunnen vertaald.


[1] Henrik van Wyn, Letter- en geschiedkundige aanteekeningen op de rymkroniek van Jan van Heelu betreffende den slag van Woeringen, in het jaar 1288 (Schinkel, 1840).

https://books.google.nl/books?id=L4hPAAAAcAAJ&pg=PA121&lpg=PA121&dq=rebellaret+episcopo,+idem+Valido+exercitu+cingens+obsidione&source=bl&ots=UnjeUmJitF&sig=ACfU3U35BErPvFdDe3IrmpSHhShLbxEmDQ&hl=nl&sa=X&ved=2ahUKEwicioGd05j3AhXZiv0HHdHTBsoQ6AF6BAgFEAM#v=onepage&q=rebellaret%20episcopo%2C%20idem%20Valido%20exercitu%20cingens%20obsidione&f=false (geraadpleegd 17 april 2022).


[1] Idem , 75.

[2] Idem , 77.

[3] Idem , 92.

[4] Idem , 100.

Literatuur